Eyes魔眼 

作者:鈴木光司 
譯者:張智淵 
出版社:春天出版社 
出版日期:2007年09月24日 

鈴木光司以電影「七夜怪談」、「鬼水怪談」原作者聞名,無論在台在日都是相當有名的作者。不過我對電影「七夜怪談」的評價實在太低,因此對於原作也就無法提起多少興趣。這本鈴木在05年所著作的「アイズ」是短篇故事的合集,不一定有鬼,但是鈴木光司想告訴讀者的從來都不是「鬼」的可怕,而是日常生活所帶來的「恐懼」。

鈴木光司非常善於利用日常生活的常見事物著手,進而描寫出直達人心深處的恐懼感,「七夜怪談」用的是「錄影帶」、「戒指」,「鬼水怪談」裡出現的是遭人棄置的皮包……藉由人們不曾放在心上且習以為常的東西讓讀者在閱讀時墮入顫抖的深淵。而這本「アイズ」也不例外。

在台灣,類似這種短篇的驚悚集這兩年大為興盛,便利商店上呈擺的一列口袋書都是。而日本也接連出了不少嶄露頭角的新人恐怖小說作家,之前我曾經介紹過了山田悠介便是一例。鈴木光司的這本「アイズ」如何在眾多寫手中脫穎而出,表現出「七夜怪談」作者的大師風範,是這本書的重點。看完這本後,我上了Amazon翻了一些顧客評論,大多評論偏低,評論不脫創意不夠新穎(因果討論太多)、不夠恐怖(這倒是要歸咎於廣告與書中內容不符)等。

鈴木光司的文筆很好(也稱讚一下翻譯的文筆也相當不錯),非常善於描寫,能夠將任何微小的事物細緻地描述出來,使得書中場景活靈活現、栩栩如生,讀者很簡單就能融入書中氣氛,感受到作者刻意想要呈現出的那股氛圍,每個風吹草動都會觸動繃緊的神經,若是能夠使讀者一同感受到書中角色在當下悚然而驚、抑或恍然大悟的那種情感是最好的了。

故事劇情很簡短,鈴木想說的只是一個故事的「片段」,而非故事的「全貌」。像這樣的短篇驚悚故事,最重要之處莫過於故事的結尾,鈴木在結局的收尾上大多很有力,即使讀者可以猜得出結局為何,但是那並不影響鈴木細緻文筆裡所表達出來的風味,而「風味」則是「アイズ」最重要的地方。不在故事劇情的激盪、鬼怪的恐怖,而是透過人和環境的每一個小小的際遇所影響造就成的「結果」,來讓讀者感受整個故事的溫度。

這本我看完一陣子了,一直遲遲未寫的原因出在於我無法透徹理解,為何鈴木光司要用「眼睛」作為書名;在書中,「眼睛」代表的含意為何?(順便抱怨一下,台灣的書名翻譯作「魔眼」,我可以推論是編輯根本沒看本書嗎?)在書中的各個故事大多有個相同的共通點——窺視。因為一種不明的被窺視感,而延續出來各式各樣不同的劇情。這份被窺視感不見得是負面的、帶有惡意的,可能只是前世而來的因緣、過去罪惡累積的膽怯、模糊不清曖昧的記憶、未來的果導致今日因的偷窺、溫暖的愛……等等,全都聯繫著「眼睛」的窺視感。我想,或者這也是為何鈴木光司要將此書以一詞「眼睛」連貫起來的原因吧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ohole 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()