久違的鋼鍊。

雖然劇場版我已經看了十幾次,去日本看了一次,然後又買dvd重複觀賞了幾次,但是這還是第一次看劇場版的中配,超期待的。能夠再度重溫小碧姐的豆子和美秀姐的阿爾,實在太開心了。


即使看了這麼多次,我看到最後還是險些飆淚。之前TV版的翻譯讓我有些詬病,但是劇場版的有進步,部份台詞和我當初看日版的設想雖然不太相同,但是也算翻譯到位(只是我希望翻譯更有愛一點…趴)。

和TV版的比起來,劇場版的配音又更加進步了一些。尤其劇場版的劇情又比TV版的要來得更沈重,豆子的聲音從一開始就很壓抑,就像TV版一樣,我總覺得小碧姐的豆子比朴璐美的豆子還要更深沉。由於劇場版中角色大多是TV版中出場角色,去除掉已經死亡的角色,小碧姐這次劇場版好像就只專精在豆子身上,沒有出現同個人對話的情形。

原配音人馬再加上新聲代李世揚,構成了一部比TV版還要出色的中文配音劇場版。

美秀姐的阿爾淬煉了五十集的TV版,到了劇場版中更讓人心碎。無論是喪失記憶後甫見哥哥的興奮感,還是後來自責於自己的罪惡感中的悔恨,還有最後對著又要離開自己的哥哥而撕心大喊,不僅不遜色於釘宮理惠的阿爾,甚至青出於藍,更有屬於自己的風味。之所以說是「喪失記憶後甫見哥哥」,是因為當時美秀姐的阿爾聲音是很純粹的開心,沒有包含太多悲傷、痛楚,這和還記得和哥哥旅行四年點點滴滴時候再見到哥哥的聲音是截然不同的,而當時的情境也不允許他們有太多的情感衝擊;然而美秀姐的阿爾在這點微妙的情緒上掌握得極佳,多一分太胖、少一分太瘦。

還有拉斯。拉斯的聲線雖然和阿爾的相近,但是他多了一些激烈、一些憤世嫉俗、一些更空虛的悲傷。在和葛拉多尼對決的場景中,拉斯的聲音是又帶些憤恨又帶些請求。與阿爾的對話,一個是不知所措的少年、一個是渴望著犧牲自己以求回到母親身邊的人造人,即使是由相同的配音員來演飾,但是兩個角色聲音表現截然不同,絲毫不會混淆。美秀姐真是鋼鍊眾多配音員中我個人最為驚豔最為感動其聲音表現的一位。

另外一位在劇場版中表現讓我很喜歡的是詹雅菁的埃卡特。笑得很恐怖、說起話來很女王。幾幕中埃卡特的笑聲聽起來很Over,和有著野心和恐懼集合的埃卡特相當適合。埃卡特既然嚮往著無戰爭無爭奪的香格里拉,但是在見到對面的世界後又感到極端恐懼和自卑,在這樣的心情折磨之下,埃卡拉像是瘋狂一般,可是卻沒有真的瘋狂,詹雅菁利用笑聲來表達出她的瘋狂,理性的對話呈現她的理智,洽得其份。

再談傅曼君的溫莉。溫莉在劇場版中的出場並不多,但是每次出場都有其重要的感情在。例如溫莉看到豆子之後的反應,幫豆子裝上機械鎧時理解而放心的聲音,以及最為讓人感動的,溫莉看著脫離的飛機微笑淡淡哀傷地說:「那一定是愛德。看來……他不願意讓我等他了。」那種寂寥的哀傷以及諒解的情緒,讓我看過這麼多次後,又眼淚蓄滿眼眶(前面大佐出現的時候我都很努力沒爆掉的說)。在TV版中的溫莉通常都是有活力而且活潑的,鮮少出現像這樣複雜沈重的情緒,後期雖有但是劇場版中的表現更好。

不過恩維聲音太細,沒有日版的聽起來狡猾。日配的恩維從音色到情緒,我覺得都是日配強大的陣容中數一數二的,簡直像是為恩維量身打造一樣。

大佐你台詞好少…好怨念。還有還有,不夠深情。整體來說很不錯,但是看著豆子背影那幕台詞「我一直相信你還活著」不夠深情啦。

朋哥的海德利西好柔!我一開始聽還有點不習慣,而且一直想起小栗旬的配音;朋哥是受到小栗旬影響嗎?怎麼感覺有點像?(偷笑)朋哥的海德利西聲音比較少年比較好聽,小栗的聲音則比較沙啞。特別喜歡海德利西對豆子說:「我不是你的夢…我們真正地存在這個世界中,不要忘記我們…愛德華。」這段,這也是海德利西最重要的一段對話。

最好笑的是大佐坐上熱氣球後,莉莎中尉在底下大喊「我也要一起去!」大佐回道:「以我的力量只足夠載我一個人!」莉莎那句小小吐槽和生氣:「騙人!」日文是「うそ!」中文翻譯後唸起來很像在抱怨?:p


大約就是這樣,本來以為李世揚會配海德利西,沒想到是配福華教授,還滿想聽他的少年聲線的。八月再看一次重播。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ohole 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()